Neocities.org

sorbier

sorbier.neocities.org

61,516 views
81 followers
5,010 updates
0 tips
職人の珈琲 grew on me, was surprised that it was sweetened before noticing it said 低糖 on the back. but actually the slight sweetness has been really nice! the unsweetened one was very good, you're right, it's impressive how good the coffee is for being in a can. will be looking for the PET bottle without sugar next, at your recommendation
1 like
i need you to know that i saw the ucc coffee w milk at my japanese grocery and i got it because of you, you are an influencer
3 likes
sorbier 2 months ago

update: it was good, a little sweet;;;;;;;;;; per your influencing, i may try the unsweetened black next

2 likes
suboptimalism 2 months ago

western manufacturers have stepped up their game lately but they still don't make anything like japanese unsweetened black coffee... closest they get is unsweetened cold brew.

suboptimalism 2 months ago

not canned, but i'm also fond of this UCC "職人の珈琲" that comes in a rectangular PET bottle with a blue label, it's black coffee with just the slightest hint of sugar, no milk or cream or anything, somehow it works perfectly

suboptimalism 2 months ago

one of these days i should update the canned coffee page, i've still been collecting cans this whole time, i have a backlog of maybe 40 of them

sorbier 2 months ago

ty, i shall report back. 100% support a 40-can injection to your coffee page

1 like
thanks for pointing out the delineation of xiang3 vs think. it's tempting to draw conclusions about what the two languages presume is primarily on your mind (desires vs beliefs). in general i think it's really fun to observe how the two different language (families) draw lines around concepts and group them into words -- thinking/speaking in mandarin changes how i think about things compared to english.
2 likes
sorbier 3 months ago

that said i think (haha, jue2de) that the average mandarin word performs more roles than the average english word, which renders mandarin more figurative/conceptual broadly. apologies for stating it so definitively though -- agree that it's totally my subjective impression.

"It makes it seem like people who read/speak Chinese do so in some utterly alien way": yes, thanks for verbalising part of why I didn't like it. also, I hadn't thought about word-by-word as mostly for illustrating grammatical construction, but it makes a lot of sense! i agree (:
3 likes
I also use to have a Geocities page...nice to see u around here.
1 like
7 likes
2 likes
balckwell 3 months ago

I feel like the main utility of a "literal" translation would be attempting to explain the grammatical structure of a language to someone trying to learn. The sentence that emerges is usually complete nonsense in the target language, but reveals the way that the words and particles fit together in the original.

balckwell 3 months ago

However, a "literal" translation that is just the dictionary definition of each word one after the other (like in the example you linked) is quite unhelpful, and I think you're right to say that it exoticizes the language. It makes it seem like people who read/speak Chinese do so in some utterly alien way, when in reality they parse sentences as naturally and fluidly as someone would in English.

1 like
saddleblasters 3 months ago

I've seen non-chinese-speakers talk this way before about the two meanings of 想, but even in English, think also has (at least) two very different usages: (1) to think/contemplate about something, and (2) to think/believe something is true. the second usage isn't at all a logical necessity -- chinese doesn't really use 想 that way, you'd typically use 认为 or 觉得 to express it

1 like
saddleblasters 3 months ago

so one could easily take an english sentence like "I think this is beautiful" and translate it word by word into Chinese to make all sorts of weird conjectures about the English-speakers' psychology

1 like

Website Stats

Last updated 8 hours ago
CreatedApr 9, 2022
Site Traffic Stats

Tags

blog essays writing math