I realized it appears very disingenuous to comment on subtitle translation quality without defining any guidelines, so here they are. Although fully attuned with my Conviction, they are not of my creation. These are adapted from accounts of different prominent sub groups (and even publishers) during the time of the Great Age of fansubbing.
I realized it appears very disingenuous to comment on subtitle translation quality without defining any guidelines, so here they are. Although fully attuned with my Conviction, they are not of my creation. These are adapted from accounts of different prominent sub groups (and even publishers) during the time of the Great Age of fansubbing.
Nice! Most of those are good guidelines for every language. I always dug the translator notes whenever they took the time.