pastelshoal | Home

620 updates
0 tips
As to translations. I did a course during honours year. We usually read four or five different translations of the one work, and they were often very different, to the point that the meaning was often subtly changed, or even bits left out (or added?)
pastelshoal 5 years ago

That's an interesting approach. Reading multiple translations (although tedious) might lead to a better synthesis of the overall content. In an academic setting, this method makes a lot of sense.

readingproject 5 years ago

To be clearer, we often read different versions of a work. They all seemed to be translations. The Faustus legend, for example: Marlowe, Mann, Goethe, even Lord Byron's "Manfred". Also things like Antigone. A book I reviewed recently, Home Fire, is an Antigone story, for example

Website Stats

Last updated 7 months ago
CreatedSep 28, 2016
Site Traffic Stats


photography literature blog francais games